Tłumaczenia tekstów.

Dyskusja wyłącznie na temat Modern Talking.
Awatar użytkownika
edmund1974
Członek TAFC Polska
Posty: 663
Rejestracja: czw lis 23, 2006 15:19
Lokalizacja: Jelcz-Laskowice k. Wroclawia

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: edmund1974 »

Witam! cheri to po francusku "drogi" np. "drogi kolego", natomiast wiśnia/czereśnia po angielsku to cherry
You Can Win, If You Want.
Awatar użytkownika
only love
Posty: 742
Rejestracja: ndz sie 12, 2007 18:32
Kontakt:

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: only love »

Dieter lubi używać francuskich słówek pisząc teksty po angielsku. Jednak mi się te tłumaczenia bardzo podobają, są bardzo romantyczne. :]
http://chomikinajlepsze.toplista.pl/?ocena=10 Oddaj głos na mojego chomika.Z góry dziękuję.

Only love can break my heart
It's tearing me apart
Now I never feel brand new
Only love can break my heart
Playing it's so hard
Nobody love's me like you do
jkris
Posty: 1588
Rejestracja: czw lut 16, 2006 17:04
Lokalizacja: Szczecin

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: jkris »

Gasolina91 pisze:A co znaczy Cheri?
cheri po francusku znaczy kochany drogi
cherie- kochana droga
Awatar użytkownika
Gasolina91
Posty: 2858
Rejestracja: czw lis 13, 2008 19:19
Lokalizacja: Ruda Śląska

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: Gasolina91 »

No właśnie, zauważyliście że na tylniej okładce płyty Dieter Der Film pisze Cherie Cherie Lady a na Let's Talk About Love Cheri Cheri Lady
Point Of No Return
jkris
Posty: 1588
Rejestracja: czw lut 16, 2006 17:04
Lokalizacja: Szczecin

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: jkris »

Gasolina91 pisze:No właśnie, zauważyliście że na tylniej okładce płyty Dieter Der Film pisze Cherie Cherie Lady
i tak wlasnie byc powinno- Lady jest rodzaju zenskiego, zatem poprawna forma to CHERIE ...
Awatar użytkownika
Daniel
Posty: 1378
Rejestracja: sob wrz 17, 2005 12:18
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: Daniel »

Ja wiele razy w polskim radiu słyszałem "tłumaczenie" jako "Wiśniowa, wiśniowa pani" :D
To tak jak Dirty Dancing to Wirujący Sex :D
Redaktorzy muzyczni polskiego radia w latach 80tych to była porażka (z małymi wyjątkami oczywiście).
Chociaż obecni są jeszcze gorsi - nawet nic nie powiedzą, tylko łupankę z playlisty wrzucą i tyle ich "widziano" :)
Awatar użytkownika
Peter
Posty: 8164
Rejestracja: pt paź 12, 2007 17:56
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: Peter »

Dla mnie porażką jest redaktor listy przebojów, który kiedyś był w Trójce.
A co do tekstów to już dawno to zauważyłem, Jkris ma rację, na singlu jest błąd.
Ja nie wiem jak przetłumaczyć Heisskalter Engel.
Awatar użytkownika
Gasolina91
Posty: 2858
Rejestracja: czw lis 13, 2008 19:19
Lokalizacja: Ruda Śląska

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: Gasolina91 »

Peter pisze: Ja nie wiem jak przetłumaczyć Heisskalter Engel.
Hmm na pierwszy rzut oka to wygląda na "Ciepłozimny Anioł" dziwnie trochę...
Point Of No Return
Awatar użytkownika
Gasolina91
Posty: 2858
Rejestracja: czw lis 13, 2008 19:19
Lokalizacja: Ruda Śląska

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: Gasolina91 »

A czy Cherie wymawia sie inaczej niz Cheri?
Point Of No Return
Awatar użytkownika
justysia854
Posty: 319
Rejestracja: śr sty 07, 2009 3:14
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: justysia854 »

Wymawia sie tak samo, bo "e" na końcu wyrazu w języku francuskim jest nieme, ponieważ zazwyczaj oznacza tylko tyle ze wyraz jest rodzaju żeńskiego. Chyba że jest to e z kreseczką u góry- wtedy sie wymawia :)
'prawdziwy "pies" jest przede wszystkim wierny i zawsze walczy do końca'
Lynn
Posty: 163
Rejestracja: pn sty 12, 2009 18:06

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: Lynn »

Moi drodzy carpetbag pisze się łącznie i jest to zwykła torba podróżna
A cheri to z francuza drogi/a odpowiednik angielskiego Dear!
:D
kubas988
Użytkownik nieaktywny
Posty: 750
Rejestracja: sob lis 15, 2008 21:40
Lokalizacja: Chorzow/Katowice

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: kubas988 »

czyli carpet bag?
Lynn
Posty: 163
Rejestracja: pn sty 12, 2009 18:06

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: Lynn »

tak : 'carpet bag' to 'carpetbag'=torba podróżna{szmaciana dokładniej mówiąc} :)
Lynn
Posty: 163
Rejestracja: pn sty 12, 2009 18:06

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: Lynn »

"Darkness finds you on your own"=Ciemność znajduje cię [ lub może być ogarna cię,ale jest to raczej wolne tłumaczenie,bo find znaczy znależć}gdy jesteś sama / sama ze sobą/jesteś pozostawiona sama sobie
np.to be/live on one's own tzn.być /żyć samemu,samotnie.=alone lub lonely
Lynn
Posty: 163
Rejestracja: pn sty 12, 2009 18:06

Re: Tłumaczenia tekstów.

Post autor: Lynn »

'You love slippin' away,a little bit every day
Throw it away,It's such easy way'=Twoja miłość wymyka się[nam],coraz bardziej każdego dnia/z każdym dniem coraz bardziej
Pozbyć się jej/wyzbyć się jej,to taka łatwa rzecz.
ODPOWIEDZ