Tłumaczenia tekstów.
- edmund1974
- Członek TAFC Polska
- Posty: 663
- Rejestracja: czw lis 23, 2006 15:19
- Lokalizacja: Jelcz-Laskowice k. Wroclawia
Re: Tłumaczenia tekstów.
Witam! cheri to po francusku "drogi" np. "drogi kolego", natomiast wiśnia/czereśnia po angielsku to cherry
You Can Win, If You Want.
- only love
- Posty: 742
- Rejestracja: ndz sie 12, 2007 18:32
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia tekstów.
Dieter lubi używać francuskich słówek pisząc teksty po angielsku. Jednak mi się te tłumaczenia bardzo podobają, są bardzo romantyczne. ![Dobre :] :]](./images/smilies/krzywy.gif)
http://chomikinajlepsze.toplista.pl/?ocena=10 Oddaj głos na mojego chomika.Z góry dziękuję.
Only love can break my heart
It's tearing me apart
Now I never feel brand new
Only love can break my heart
Playing it's so hard
Nobody love's me like you do
Only love can break my heart
It's tearing me apart
Now I never feel brand new
Only love can break my heart
Playing it's so hard
Nobody love's me like you do
-
jkris
- Posty: 1588
- Rejestracja: czw lut 16, 2006 17:04
- Lokalizacja: Szczecin
Re: Tłumaczenia tekstów.
cheri po francusku znaczy kochany drogiGasolina91 pisze:A co znaczy Cheri?
cherie- kochana droga
- Gasolina91
- Posty: 2858
- Rejestracja: czw lis 13, 2008 19:19
- Lokalizacja: Ruda Śląska
Re: Tłumaczenia tekstów.
No właśnie, zauważyliście że na tylniej okładce płyty Dieter Der Film pisze Cherie Cherie Lady a na Let's Talk About Love Cheri Cheri Lady
Point Of No Return
-
jkris
- Posty: 1588
- Rejestracja: czw lut 16, 2006 17:04
- Lokalizacja: Szczecin
Re: Tłumaczenia tekstów.
i tak wlasnie byc powinno- Lady jest rodzaju zenskiego, zatem poprawna forma to CHERIE ...Gasolina91 pisze:No właśnie, zauważyliście że na tylniej okładce płyty Dieter Der Film pisze Cherie Cherie Lady
- Daniel
- Posty: 1378
- Rejestracja: sob wrz 17, 2005 12:18
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Tłumaczenia tekstów.
Ja wiele razy w polskim radiu słyszałem "tłumaczenie" jako "Wiśniowa, wiśniowa pani" 
To tak jak Dirty Dancing to Wirujący Sex
Redaktorzy muzyczni polskiego radia w latach 80tych to była porażka (z małymi wyjątkami oczywiście).
Chociaż obecni są jeszcze gorsi - nawet nic nie powiedzą, tylko łupankę z playlisty wrzucą i tyle ich "widziano"
To tak jak Dirty Dancing to Wirujący Sex
Redaktorzy muzyczni polskiego radia w latach 80tych to była porażka (z małymi wyjątkami oczywiście).
Chociaż obecni są jeszcze gorsi - nawet nic nie powiedzą, tylko łupankę z playlisty wrzucą i tyle ich "widziano"
- Peter
- Posty: 8164
- Rejestracja: pt paź 12, 2007 17:56
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Tłumaczenia tekstów.
Dla mnie porażką jest redaktor listy przebojów, który kiedyś był w Trójce.
A co do tekstów to już dawno to zauważyłem, Jkris ma rację, na singlu jest błąd.
Ja nie wiem jak przetłumaczyć Heisskalter Engel.
A co do tekstów to już dawno to zauważyłem, Jkris ma rację, na singlu jest błąd.
Ja nie wiem jak przetłumaczyć Heisskalter Engel.
- Gasolina91
- Posty: 2858
- Rejestracja: czw lis 13, 2008 19:19
- Lokalizacja: Ruda Śląska
Re: Tłumaczenia tekstów.
Hmm na pierwszy rzut oka to wygląda na "Ciepłozimny Anioł" dziwnie trochę...Peter pisze: Ja nie wiem jak przetłumaczyć Heisskalter Engel.
Point Of No Return
- Gasolina91
- Posty: 2858
- Rejestracja: czw lis 13, 2008 19:19
- Lokalizacja: Ruda Śląska
- justysia854
- Posty: 319
- Rejestracja: śr sty 07, 2009 3:14
- Lokalizacja: Poznań
Re: Tłumaczenia tekstów.
Wymawia sie tak samo, bo "e" na końcu wyrazu w języku francuskim jest nieme, ponieważ zazwyczaj oznacza tylko tyle ze wyraz jest rodzaju żeńskiego. Chyba że jest to e z kreseczką u góry- wtedy sie wymawia 
'prawdziwy "pies" jest przede wszystkim wierny i zawsze walczy do końca'
-
Lynn
- Posty: 163
- Rejestracja: pn sty 12, 2009 18:06
Re: Tłumaczenia tekstów.
Moi drodzy carpetbag pisze się łącznie i jest to zwykła torba podróżna
A cheri to z francuza drogi/a odpowiednik angielskiego Dear!

A cheri to z francuza drogi/a odpowiednik angielskiego Dear!
-
kubas988
- Użytkownik nieaktywny
- Posty: 750
- Rejestracja: sob lis 15, 2008 21:40
- Lokalizacja: Chorzow/Katowice
Re: Tłumaczenia tekstów.
czyli carpet bag?
-
Lynn
- Posty: 163
- Rejestracja: pn sty 12, 2009 18:06
Re: Tłumaczenia tekstów.
tak : 'carpet bag' to 'carpetbag'=torba podróżna{szmaciana dokładniej mówiąc} 
-
Lynn
- Posty: 163
- Rejestracja: pn sty 12, 2009 18:06
Re: Tłumaczenia tekstów.
"Darkness finds you on your own"=Ciemność znajduje cię [ lub może być ogarna cię,ale jest to raczej wolne tłumaczenie,bo find znaczy znależć}gdy jesteś sama / sama ze sobą/jesteś pozostawiona sama sobie
np.to be/live on one's own tzn.być /żyć samemu,samotnie.=alone lub lonely
np.to be/live on one's own tzn.być /żyć samemu,samotnie.=alone lub lonely
-
Lynn
- Posty: 163
- Rejestracja: pn sty 12, 2009 18:06
Re: Tłumaczenia tekstów.
'You love slippin' away,a little bit every day
Throw it away,It's such easy way'=Twoja miłość wymyka się[nam],coraz bardziej każdego dnia/z każdym dniem coraz bardziej
Pozbyć się jej/wyzbyć się jej,to taka łatwa rzecz.
Throw it away,It's such easy way'=Twoja miłość wymyka się[nam],coraz bardziej każdego dnia/z każdym dniem coraz bardziej
Pozbyć się jej/wyzbyć się jej,to taka łatwa rzecz.