Problem leży w Twojej niezbyt dobrej znajomości j.angielskiego.Peter pisze:Według mnie tekst jest - w porównaniu do takich dzieł jak wspomniane "Gasoline" czy zwłaszcza "Bizarre, Bizarre" - dość udany. Tylko te dziwne sprzeczności, że najpierw potrzebuje ją bardziej niż kiedykolwiek, a potem by dała sobie siana.
Wg. Ciebie "come on set me free" oznacza "daj mi spokój" - a tak naprawdę oznacza to "uwolnij mnie"
To samo z frazą "I always loved you girl, and it always hurts" która w Twoim "tłumaczeniu" (?) oznacza "Zawsze kochałem Cię dziewczyno i zawsze raniłem" - zamiast "Zawsze kochałem Cię dziewczyno, a to zawsze boli"