Co znaczy mniej więcej:-BRAVO: ¿QuiĂŠn te ha ayudado en las traducciones al inglĂŠs?.
-Nadie, lo hago todo yo solo. Me da absolutamente igual si hay errores dentro.
-BRAVO: El mĂşsico Geff HarrisoN declaró que no sólo habĂa traducido para tĂ, sino que te habĂa escrito canciones enteras. ¿Cómo ha quedado el juicio?.
-Todo acabado. Recibió dinero y nos hemos puesto de acuerdo para que ni ĂŠl ni yo digamos nada mĂĄs.
- Bravo: Kto ci pomaga w tłumaczeniach piosenek na język angielski?
-Dieter: Nikt, robię wszystko sam. Nie przejmuję się tym, że w piosenkach mogą być błędy.
-Bravo: Muzyk Geff Harrison oświadczył, że nie tylko tłumaczył dla ciebie, ale jest także autorem całych tekstów piosenek? Co na to sąd?
-Dieter: Sprawa zakończona. Geff dostał pieniądze, zawarto ugodę. Ustaliliśmy, że ani on ani ja nie będziemy o tej sprawie rozmawiać.
Sprawa ta na tyle mnie zaintrygowała, że postanowiłem poszukać coś więcej na ten temat. Od człowieka prowadzącego coś w rodzaju archiwum artykułów gazety Der Musikmarkt dostałem tekst artykułu: Dieter Bohlen (Modern Talking) hat Ărger mit dem Texter Geff Harrison napisano tam mniej więcej coś takiego:
CDN...
Pozdrawiam
Piotrek
PS: Hiszpańskiego nie znam. Wszelkie uwagi jak najbardziej wskazane